Fairy Tail Sammelband #02
Redaktion: Germann Bergmann und Jonas Blaumann
Aus dem Japanischen von Karsten Küstner
Textbearbeitung von Steffen Haubner
Kapitel
Kapitel 05
Original: DAY BREAK (日の出)
Carlsen: Daybreak
Kapitel 06
Original: 潜入せよ!!エバルー屋敷!! (Wir schleichen uns ein! Die Villa Everlue!!)
Carlsen: Wir schleichen uns in die Villa von Ebalu ein!
Kapitel 07
Original: 魔導士の弱点 (Die Schwachpunkt der Magier)
Carlsen: Die Schwächen der Magier
Kapitel 08:
Original: ルーシィ vs.エバルー公爵 (Lucy vs. Fürst Everlue)
Carlsen: Lucy vs. Fürst Ebalu
Kapitel 09
Original: Dear Kaby (親愛なるカービィへ)
Carlsen: Dear Kaby - Lieber Kaby
Kapitel 10
Original: 鎧の魔導士 (Die Rüstungsmagierin)
Carlsen: Die Zauberin in der Rüstung
Kapitel 11
Original: その列車はナツを乗せていく (Wir setzen Natsu auf den Zug)
Carlsen: Natsu wird auf den Zug gesetzt
Kapitel 12
Original: 呪歌 (Das verfluchte Lied)
Carlsen: Die Zauberflöte
Kapitel 13
Original: 死神は二度笑う (Der Shinigami lacht zweimal)
Carlsen: Der Todesgott lacht zweimal
エバルー
Original: Everlue
Carlsen: Ebalu
Da die letzte Silbe langgezogen ist, ist die Romanisierung Ebalu nicht möglich.
バルゴ
Original: Virgo
Carlsen: Balgo
Virgo ist das Sternbild der Jungfrau. Fürst Everlue sagt im Deutschen sogar noch "Öffne dich Tor der Jungfrau..!", und trotzdem schreibt Carlsen diese offensichtliche Tatsache falsch.
エルザ・スカーレット
Original: Erza Scarlet
Carlsen: Elsa Scarlett
ビジター
Original: Vijiteer, Visitor, Vijita
Carlsen: Bijita
Es gibt für den Namen keine offizielle Schreibweise.
ナブ・ラサロ
Original: Nab Lasaro
Carlsen: Nabu Lazaro
エリゴール
Original: Eligor, Erigol, Erigor
Carlsen: Erigol
Eine offizielle Romanisierung des Namen ist nicht bekannt.
Leider erkennt man an dem Beispiel mit Virgo sehr gut, mit wie wenig Liebe man sich an die Bearbeitung von Fairy Tail gesetzt hat. Ich meine, es ist das Tor der Jungfrau, das wird deutlich gesagt, und die Jungfrau ist eben das Sternbild Virgo. 1:1 Zusammenzählen hätte geholfen...
Womit ich hingegen wirklich gut leben kann, ist Elsa. Ich mag den Namen generell sehr und es ist auch keine falsche Transkription. Erza geht genau so gut wie Elsa und Elza auf die Katakana zu übersetzen.
Original: DAY BREAK (日の出)
Carlsen: Daybreak
Kapitel 06
Original: 潜入せよ!!エバルー屋敷!! (Wir schleichen uns ein! Die Villa Everlue!!)
Carlsen: Wir schleichen uns in die Villa von Ebalu ein!
Kapitel 07
Original: 魔導士の弱点 (Die Schwachpunkt der Magier)
Carlsen: Die Schwächen der Magier
Kapitel 08:
Original: ルーシィ vs.エバルー公爵 (Lucy vs. Fürst Everlue)
Carlsen: Lucy vs. Fürst Ebalu
Kapitel 09
Original: Dear Kaby (親愛なるカービィへ)
Carlsen: Dear Kaby - Lieber Kaby
Kapitel 10
Original: 鎧の魔導士 (Die Rüstungsmagierin)
Carlsen: Die Zauberin in der Rüstung
Kapitel 11
Original: その列車はナツを乗せていく (Wir setzen Natsu auf den Zug)
Carlsen: Natsu wird auf den Zug gesetzt
Kapitel 12
Original: 呪歌 (Das verfluchte Lied)
Carlsen: Die Zauberflöte
Kapitel 13
Original: 死神は二度笑う (Der Shinigami lacht zweimal)
Carlsen: Der Todesgott lacht zweimal
Transkription der Namen
エバルー
Original: Everlue
Carlsen: Ebalu
Da die letzte Silbe langgezogen ist, ist die Romanisierung Ebalu nicht möglich.
バルゴ
Original: Virgo
Carlsen: Balgo
Virgo ist das Sternbild der Jungfrau. Fürst Everlue sagt im Deutschen sogar noch "Öffne dich Tor der Jungfrau..!", und trotzdem schreibt Carlsen diese offensichtliche Tatsache falsch.
エルザ・スカーレット
Original: Erza Scarlet
Carlsen: Elsa Scarlett
ビジター
Original: Vijiteer, Visitor, Vijita
Carlsen: Bijita
Es gibt für den Namen keine offizielle Schreibweise.
ナブ・ラサロ
Original: Nab Lasaro
Carlsen: Nabu Lazaro
エリゴール
Original: Eligor, Erigol, Erigor
Carlsen: Erigol
Eine offizielle Romanisierung des Namen ist nicht bekannt.
Fazit zum zweiten Sammelband
Leider erkennt man an dem Beispiel mit Virgo sehr gut, mit wie wenig Liebe man sich an die Bearbeitung von Fairy Tail gesetzt hat. Ich meine, es ist das Tor der Jungfrau, das wird deutlich gesagt, und die Jungfrau ist eben das Sternbild Virgo. 1:1 Zusammenzählen hätte geholfen...
Womit ich hingegen wirklich gut leben kann, ist Elsa. Ich mag den Namen generell sehr und es ist auch keine falsche Transkription. Erza geht genau so gut wie Elsa und Elza auf die Katakana zu übersetzen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen