Fairy Tail Sammelband #03
Redaktion: Germann Bergmann und Jonas Blaumann
Aus dem Japanischen von Karsten Küstner
Textbearbeitung von Steffen Haubner
Kapitel
Kapitel 14
Original: 妖精女王 (ティターニア) (Titania)
Carlsen: Titania
Kapitel 15
Original: 妖精たちは風の中 (Feen im Wind)
Carlsen: Feen im Wind
Kapitel 16
Original: カゲヤマを捕まえろ!! (Fangt Kageyama!!)
Carlsen: Fangt Kage!
Kapitel 17
Original: 乙女の魔法 (Die Magie einer jungen Frau)
Carlsen: Die Magie einer jungen Frau
Kapitel 18
Original: 炎と風 (Feuer und Wind)
Carlsen: Flammen und Wind
Kapitel 19
Original: 無理, ナツじゃ勝てないよ (Unmöglich, du kannst nicht gewinnen, Natsu)
Carlsen: Das kannst du nicht gewinnen, Natsu!
Kapitel 20
Original: 強く生きる為に (Um ein starkes Leben zu führen)
Carlsen: Wie man ein starkes Leben führt
Kapitel 21
Original: 最強チーム!!! (Das stärkste Team!!!)
Carlsen: Das stärkste Team!
Kapitel 22
Original: ナツ vs.エルザ (Natsu vs. Erza)
Carlsen: Natsu gegen Elsa
Transkription der Namen
Circle Sword
Original: Circle Sword
Carlsen: Zirkelschwerter
火竜の鉄拳
Original: Eisenfaust des Feuerdrachen
Carslen: Faust des Feuerdrachen
In Band 1 übersetzte Carlsen es noch als Eisenfaust des Feuerdrachen
火竜の鉤爪
Original: Klauen des Feuerdrachen
Carlsen: Krallen des Feuerdrachen
Ice Make Lance
Original: Ice Make Lance (Aus Eis gemachte Lanzen)
Carlsen: Form den Lanzenreiter aus Eis
炎帝の鎧
Original: Rüstung der Flammenkaiserin
Carlsen: Flammenrüstung
Sonstiges
Grundsätzlich bin ich eher ein Freund davon, wenn man die Original Angriffsnamen verwendet und mit einem Sternchen in einer Unterschrift die Übersetzung schreibt. Allerdings kann ich auch gut mit einer übersetzten Variante leben, sofern der ganze Sinn nicht verloren geht. Aus Ice Make Lance hat man versucht, etwas Kreatives zu zaubern. Im Prinzip finde ich die Carlsen Variante gar nicht soo~ schlecht, doch ihr werdet in den Folgebänden merken, dass die Kontinuität nicht vorhanden ist. Selbiges gilt für Karyuu no Tekken. Im ersten Band übersetzte man es noch mit Eisenfaust des Feuerdrachen, in diesem nur noch mit Faust des Feuerdrachen, und in den weiteren Bänden bekommt der Angriff nochmal ein paar neue Namen, u.a. auch Namen, die übersetzungstechnisch keinen Sinn machen. Hier wäre es vielleicht hilfreich gewesen, tatsächlich mit den Originalnamen zu arbeiten, oder sich eine Liste anzulegen. Es ist auch nicht so, dass Die Bände im halbjährigen Rhythmus erscheinen, sodass man das ein oder andere wieder vergisst. Damals erscheinen die Bände noch im monatlichen Rhythmus.
Weiterere Punkte, die mir aufgefallen sind, sind zwei Sätze von Gray, Seite 42:
"Ihr werdet es noch bereuen, dass ihr eure Hand gegen unsere Altvorderen erhoben habt!"
Im Original sagt Gray jedoch - und da kommt die Bedeutung in der Carlsen Version nicht durch:
"Ihr werdet es noch bereuen, dass ihr unsere 'Eltern' im Visier habt!"
Während man bei Altvordere von Vorfahren, bzw. Ahnen spricht, sind hier aber tatsächlich die Gildenmeister als Eltern gemeint. Zum Einen fehlt bei Carlsen der eigentlich Sinn und zum Anderen natürlich auch der emotionale Wert dieser Aussage.
Ein weiteres Beispiel auf der selben Seite:
"Ich werde aus eurer Dunklen Gilde eine "Stockfinstere Gilde" machen!"
Im Original sagt Gray:
"Ich werde dich lehren, dass es viel furchteinflößendere Gilden gibt, als die Dunklen!"
Knapp daneben ist auch vorbei.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen