Vor einiger Zeit habe ich ein Projekt mit dem Namen Fairy Tail a la Carlsen gestartet. Wie im Vorstellungspost damals angekündigt, werde ich mir die deutschsprachige Mangaversion von Carlsen Manga zur Brust nehmen, und all die Fehler und Problematiken auflisten. Auch, wenn der ein oder andere der Meinung ist, diese Aktion wäre penibel und kleinkariert - nein, denn wer die Serie verfolgt, wird auch ohne Originakenntnisse gemerkt haben, dass mit sagen und schreibe jedem Band irgendwelche Fehler und Probleme auftreten, die wirklich mit ein bisschen mehr Liebe für die Serie nicht passiert wären.
Ursprünglich hatte ich vor, folgende Analysen nach Arcs aufzuteilen. Doch nachdem ich meine Bände für dieses Projekt alle nochmal durchgegangen bin, und nach bereits fünf Bänden die Liste kein Ende fand, entschloss ich mich dazu, die Gruppierung nach Sammelbänden zu unterteilen. So yeah, here we go!
Ursprünglich hatte ich vor, folgende Analysen nach Arcs aufzuteilen. Doch nachdem ich meine Bände für dieses Projekt alle nochmal durchgegangen bin, und nach bereits fünf Bänden die Liste kein Ende fand, entschloss ich mich dazu, die Gruppierung nach Sammelbänden zu unterteilen. So yeah, here we go!
Fairy Tail Sammelband #01
Redaktion: Germann Bergmann und Jonas Blaumann
Aus dem Japanischen von Karsten Küstner
Textbearbeitung von Steffen Haubner
Kapitel
Kapitel 01
Original: フェアリーテイル (Fairy Tail)
Carlsen: Fairy Tail
Kapitel 02
Original: 総長あらなる!(Der Meister tritt in Erscheinung!)
Carlsen: Der Meister tritt in Erscheinung!
Kapitel 03
Original: 火竜と猿と牛 (Feuerdrache, Affe und Stier)
Carlsen: Salamander, Affe und Stier
Kapitel 04
Original: 小犬座の星霊 (Der Stellargeist des kleinen Hundes)
Carlsen: Der Stellargeist des kleinen Hundes
Transkription der Namen
ウルティア
Original: Ultear
Carlsen: Ultia
Ultia ist im Prinzip keine falsche Romanisierung, allerdings geht hier der ganze Sinn hinter dem Namen, der später noch einmal von großer Bedeutung ist, verloren.
ジークレイン様
Original: Sieglein-sama/ Siegrain-sama
Carlsen: Meister Sieglein
Im Original gibt es keine offizielle Romanisierung.
ハルジオン
Original: Hargeon
Carlsen: Harjion
イグニール
Original: Igneel
Calrsen: Igniel
Igniel ist durchaus eine Möglichkeit, die Katakana zu übersetzen.
宝瓶宮 アクエリアス
Original: Trägerin des Wassers Aquarius
Carlsen: Erlesene Amphore Aquarius
カナ・アルベローナ
Original: Cana Alberona
Carlsen: Kana Alverona
Master
Original: Master
Carlsen: Großmeister
バルカン
Original: Vulcan
Calrsen: Balkan
火竜の鉄拳
Original: Eisenfaust des Feuerdrachen
Carlsen: Eisenfaust des Feuerdrachen
Dragon Slayer
Original: Dragon Slayer
Carlsen: Drachen Töter
Take Over
Original: Take Over
Carlsen: Take Over
金牛宮 タウロス
Original: Tor des goldenen Stiers Taurus
Carlsen: Tor des Stiers Taurus
Puuuun (Plues Lautmalerei)
Orginal: Puuuun
Carlsen: Puuuun
Carlsen: Ultia
Ultia ist im Prinzip keine falsche Romanisierung, allerdings geht hier der ganze Sinn hinter dem Namen, der später noch einmal von großer Bedeutung ist, verloren.
ジークレイン様
Original: Sieglein-sama/ Siegrain-sama
Carlsen: Meister Sieglein
Im Original gibt es keine offizielle Romanisierung.
ハルジオン
Original: Hargeon
Carlsen: Harjion
イグニール
Original: Igneel
Calrsen: Igniel
Igniel ist durchaus eine Möglichkeit, die Katakana zu übersetzen.
宝瓶宮 アクエリアス
Original: Trägerin des Wassers Aquarius
Carlsen: Erlesene Amphore Aquarius
カナ・アルベローナ
Original: Cana Alberona
Carlsen: Kana Alverona
Master
Original: Master
Carlsen: Großmeister
バルカン
Original: Vulcan
Calrsen: Balkan
火竜の鉄拳
Original: Eisenfaust des Feuerdrachen
Carlsen: Eisenfaust des Feuerdrachen
Dragon Slayer
Original: Dragon Slayer
Carlsen: Drachen Töter
Take Over
Original: Take Over
Carlsen: Take Over
金牛宮 タウロス
Original: Tor des goldenen Stiers Taurus
Carlsen: Tor des Stiers Taurus
Puuuun (Plues Lautmalerei)
Orginal: Puuuun
Carlsen: Puuuun
Sonstiges
Gerade zu Beginn setzt Carlsen Manga doch vermehrt auf Jugendsprache, oder auch Sprache, die nicht ernst, sondern locker klingt, wie z.B. "Jepp, echt langweilig!"; "Das ist ganz normal bei dem!"; "Nu' isser weg!". Ob man das gut oder schlecht findet, ist reine Geschmackssache. Allerdings sei dazu gesagt, dass Hiro Mashima nicht solch eine Sprache verwendet, und erst recht nicht für einen Charakter wie Sieglein. Interessanterweise bauen die Mitarbeiter von Carlsen aber auch Redewendungen ein, die sonst niemand zu kennen scheint. Seite 108, Makarov: "Allerdings können sich die Ratsmitglieder von mir aus gehackt gehen." Nach Release des ersten Bandes, gab es im Forum von Carlsen unzählige Anfragen von Lesern, die diesen Satz noch nie in ihrem Leben gehört haben. Was es aussagen soll, geht sehr deutlich aus dem Kontext hervor, dennoch, ich habe noch nie von solch einer Redewendung gehört und verstehe auch nicht, warum man das ganze nicht mit einem "Die können mich kreuzweise", was wirklich jeder Mensch kennt, umschrieben hat.
Fazit zum ersten Sammelband
Ihr werdet euch jetzt sicher fragen, warum ich in der Namensliste auch jene aufgezählt habe, die 1:1 übernommen wurden, richtig? Nun, wartet erstmal die nachfolgenden Bände ab, dann werdet ihr auf die guten alten Zeiten aus Band eins zurückblicken. ;-)
Im Großen und Ganzen muss ich aber sagen, dass ich mit dem ersten Band noch recht zufrieden bin. Klar, manche Fehlromanisierungen sind schon schade, anderes kann man wiederum aber auch so übersetzen, wie Carlsen es getan hat, wenngleich es dann natürlich nicht mehr nach dem Original geht, aber prinzipiell sind Namen wie Igniel, Balkan und Ultia nichts Falsches, denn in Hiragana und Katakana geschriebene Wörter, sind - sofern sie nicht japanischen Ursprungs sind - auf verschiedene Art und Weisen zu romanisieren.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen